2021-04-14 15:08:31 來源:
□張凌
1949年,英譯本《狄公案》在東京出版,十分暢銷。中日作家雖然表示很喜歡這本書,但是無意跟進創作,于是高羅佩決定自行撰寫類似作品,接連完成了五部小說,即狄公案“第一系列”,包括《黃金案》《湖濱案》《銅鐘案》《迷宮案》《鐵釘案》。這五部小說基本遵照了英譯本《狄公案》的體例,換句話說,它們是用英文寫成的公案小說。
高羅佩在創作時,從《棠陰比事》《龍圖公案》等中國古籍中借用了不少精彩的小故事,通過擴充或改造,將其成功植入狄公案系列小說,從而將中國古人有關探案的智慧與才能首次展示給西方讀者。在每一部小說的后記中,他對于這些資料的來源和出處,均作出詳細說明,并曾謙虛地表示“書中的所有令人滿意之處,都應歸功于創作出這些故事的中國古代作家,而所有不盡人意之處,則都應歸咎于作者本人。”
除此之外,小說中另有許多生動活潑的細節,似是來自高羅佩本人的見聞與經歷。眾所周知,他曾于1943-1946年期間在重慶工作,擔任荷蘭使館一等秘書。當時的重慶聚集了中國各界英才,于是高羅佩如魚得水,盡情沉浸于中國文化的氛圍之中,與沈尹默、于右任、傅抱石等書畫名家談詩論文、揮毫潑墨,與徐元白、楊少五等琴人一道創立天風琴社,彼此切磋琴藝,同時還與李約瑟、蒲樂道、艾維廉等西方漢學家常有來往,終于過上了理想中的中國文人士大夫的風雅生活,并與出身于官宦之家的水世芳女士結為終身伴侶。
但這并非高羅佩接觸中國的開端,早在1935-1942年,當他尚在荷蘭駐日使館工作時,就曾多次前往北京、上海等地,同樣是活動頻繁,向古琴大師葉詩夢、關仲航請教琴藝之余,也不忘去琉璃廠舊書店欣賞購買字畫,品嘗美味的北京烤鴨。更加出人意料的是,他或許還曾與某些中國地下幫會組織存在聯系。據其同事回憶,某個使館成員在西南山區旅行時,正是由于高羅佩事先向“哥老會”尋求保護,此人方可一路安然無恙;1946年荷蘭使館由重慶遷往南京時,又是他出面聯系購買“黑旗公司”(實為土匪組織) 的保險,才使得所有物品被完好無損地運至南京。
由此可見,高羅佩對于中國社會各階層了解的深度和廣度,很可能遠遠超出我們的想象,他又善于發揮自身博聞強記的優勢,將許多耳聞目睹的點滴往事融入作品之中,顯示出對于中國社會生活、世態人情的敏銳洞察與深刻理解,廣大讀者自可從小說的精妙細節里有所領略。
完成“第一系列”之后,高羅佩根據西方讀者的意見,在其后的“新系列”中又做出一些調整和改動,比如著意縮短全書篇幅,繼續減少書中人物的數量,刪去章節回目、開篇訓諭詩和短故事,小說情節也以自創為主,只借用中國古籍中的素材作為點綴,使得后來的作品更接近西方偵探小說,然而有一個特色始終保留,即狄公在每一部長篇中都是同時辦理三個案件。
從某種意義上,狄公案系列小說可以說是“西方的骨,東方的肉”。高羅佩運用西方偵探小說的原則與手法,利用中國素材,對傳統公案小說進行合理的現代化改造,通過雜糅和交匯,大大提高了公案小說的可讀性,使之成為可以被現代讀者所接受的文學作品。他將中國古代故事與西方現代偵探小說熔為一爐,圓滿地實現了中西合璧,創作出一系列具有醇厚的中國韻味、以豐富的文化內涵而見長的作品,在世界偵探小說中獨樹一幟,之所以能有此成就,自然與他本人獨特的經歷、素養、學識密不可分。從某種角度而言,高氏狄公案誠可謂難以復制,更難以超越。尤其難得的是,他還曾將《迷宮案》親自寫成中文本《狄仁杰奇案》,想必應是中文世界里新型公案小說的空前絕后之作。
1967年,高羅佩在荷蘭海牙病故,然而狄公案系列小說的影響并未就此終結。2004年,法國作家勒諾芒推出了自行創作的第一部狄公案續集,迄今為止已出版了將近30部小說。雖然這些作品與中國公案小說相距更遠,但是作者在書中仍用一組對句作為章節回目,偶爾也在正文前加入楔子,或許可以視為后代傳人對于開創先河者的遙遙致敬。
[責任編輯: 張檬檬 ]
南通日報社 2009-2016 版權所有
免責聲明:本網站所刊登、轉載的各種圖片、稿件是為傳播更多的信息,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
電話:0513-85118941 郵箱:ntrb@163.com
聯系地址:中國江蘇省南通市西寺路10號